Showing posts with label ဘာသာျပန္. Show all posts
Showing posts with label ဘာသာျပန္. Show all posts

Sunday, June 2, 2013

အေရွ႕ေတာင္အာရွတြင္ အက်င့္ပ်က္ျခစားမွဳ တိုက္ဖ်က္ျခင္း (PDF version)


အထူးအဆန္းေတာ့ မဟုတ္ပါဘူး... အရင္ေရးခဲ့ၿပီးသားေတြေရာ... အဆံုးသပ္အပိုင္းကိုေရာ ေပါင္းၿပီးတစ္ခုတည္း တင္လိုက္တာပါ... ဒီေဆာင္းပါးကို ဘာသာျပန္တာ အခ်ိန္အရမ္းေပးရတယ္... ေတာ္ေတာ္လည္း ပင္ပန္းသြားတယ္... စေရးတုန္းက ေတြးမိတဲ့အေတြးက "ဪ... ငါတို႔ႏိုင္ငံမွာ လူေတြက ဒီမိုကေရစီအႏွစ္သာရ တစ္ခ်ိဳ႕တစ္ေလကို သိေန၊ ျမင္ေန၊ ခံစားေနႏိုင္ေနေလာက္ၿပီ"လို႔ ေတြးမိရင္း ပိုအဆင့္ျမင့္တဲ့ ဒီမိုကေရစီေျခလွမ္းသစ္ေတြ လွမ္းႏိုင္ေအာင္ တင္းျပည့္က်ပ္ျပည့္ ဒီမိုကေရစီေခတ္ကို ေရာက္ႏိုင္ေအာင္ လမ္းျပေပးႏို္င္မယ့္ ေဆာင္းပါးမ်ိဳး ေရးမယ္ဆိုတဲ့ စိတ္နဲ႔ေရးတာပါ... ဒါေပမယ့္ အခုေတာ့ မွန္းခ်က္နဲ႔ႏွမ္းထြက္က တယ္မကိုက္လွပါဘူး... လူေတြက တိုးတက္ဖို႔ဆိုတာထက္ကို ယဥ္ေက်းဖို႔ကို လိုအပ္ေနတုန္းပဲလို႔ ထင္ေနမိပါတယ္... သူနဲ႔ငါနဲ႔ မ်ိဳးမတူဘူး... အုပ္စုမတူဘူး... လာကြ... ခ်ၾကမယ္ဆိုတဲ့ သမိုင္းဦးဘံုေျမေခတ္ကကို တက္မလာေသးသလိုပါပဲ... ကဲပါေလ... ေဆာင္းပါးေလးကို ဖတ္ၾကည့္ၾကပါဦး... John B Kidd နဲ႔ Frank-Jurgen Richter တို႔ တည္းျဖတ္ၾကတဲ့ Fighting Corruption in Asia : Causes, Effects and Remedies (World Scientific, 2003) ဆိုတဲ့ စာအုပ္က အခန္းတစ္ခန္းျဖစ္တဲ့ Clay G Wescott ရဲ႕ Combating Corruption in Southeast Asia ဆိုတဲ့ ေဆာင္းပါးကို ထုတ္ႏွဳတ္ျပန္ဆိုတာပါ။ တိုင္းျပည္မွာ ႏိုင္ငံေရးတံခါးေတြ၊ စီးပြားေရးတံခါးေတြ ဖြင့္လိုက္ရင္ ပိတ္ထားတုန္းကထက္ကို လာဘ္ေပးလာဘ္ယူေတြ ေပါမ်ားလာတတ္တာ သဘာဝပဲ... အရင္က လာဘ္ေပးလာဘ္ယူဆိုတာက လုပ္လို႔ရတဲ့၊ လုပ္ပိုင္ခြင့္ရွိတဲ့ အသိုင္းအဝိုင္း အလႊာမွာပဲ ရွိတယ္... ဒီမိုကေရစီဆိုတာႀကီးလည္း ေပၚလာေရာ မေန႔က သူေတာင္းစားက နက္ျဖန္သမၼတလည္း တက္ျဖစ္ႏိုင္ေနေတာ့... လာဘ္ေပးလာဘ္ယူဆိုတာ အလႊာစံု၊ အသိုင္းအဝိုင္းအစံုကို ေရာက္လာတယ္... အရင္ကဆိုရင္ အတိုက္အခံႏိုင္ငံေရးပါတီေတြမွာ လာဘ္ေပးလာဘ္ယူဆိုတာ မၾကားဖူးဘူး... အခုလႊတ္ေတာ္ထဲက အႀကီးဆံုးအတိုက္အခံပါတီႀကီးမွာ ေအာက္ေျခပါတီဝင္ေတြက ပိုက္ဆံယူၿပီး ဘာေတြလုပ္ေနတယ္ဆိုတာ မ်က္စိနဲ႔တပ္အပ္ျမင္ရလာတယ္... ပါတီေခါင္းေဆာင္ေတြက ခ႐ိုနီေတြနဲ႔ ပလဲနံပသင့္လာေနတယ္... ဒါေၾကာင့္လည္း ဒီေဆာင္းပါးကို ေရးျဖစ္ပါတယ္...
Giacomo

အေရွ႕ေတာင္အာရွတြင္ အက်င့္ပ်က္ျခစားမွဳ တိုက္ဖ်က္ျခင္း (PDF version)

Wednesday, March 7, 2012

သံဃာေတာ္တို့ရဲ့အခိ်န္ကာလ၊ ျမန္မာျပည္ ၂၀၀၇ ခုနွစ္

Oxford University Press, USA မွေန ထုတ္ေဝျပီး Adam Roberts နွင့္ Timothy Garton Ash တို့ တည္းျဖတ္တဲ့ CIVIL RESISTANCE & POWER POLITICS : The Experience of Non-violent Action from Gandhi to the Present စာအုပ္မွ အခန္းတစ္ခုျဖစ္တဲ့ စာေရးဆရာမ Christina Fink ေရးသားထားတဲ့ The Moment of the Monks: Burma, 2007 ေဆာင္းပါးကို မူရင္းအဂၤလိပ္ဘာသာကေန ျမန္မာဘာသာကို ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ျပန္ထားတာျဖစ္ပါတယ္။ 


Friday, February 18, 2011

ဒါဘယ္သူေျပာခဲ့တာလဲ?


အပ်င္းလည္းေျပ ဗဟုသုတလည္းရေစမယ့္ ဥာဏ္စမ္းေလးတစ္ခုေလာက္ လုပ္ၾကည့္ရေအာင္ဗ်ာ။

အခုေအာက္ဖက္မွာ ၂၀ရာစုအေစာပိုင္းက အလြန္႔အလြန္နာမည္ႀကီးတဲ့  အေနာက္တိုင္း စာေရးဆရာတစ္ေယာက္ကေန သူ႔မိတ္ေဆြတစ္ေယာက္ကို ေျပာျပတဲ့ အျဖစ္အပ်က္ကေလးတစ္ခုကို ေရးထားပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္သိခ်င္တာက အဲဒီအျဖစ္အပ်က္ကို ေျပာျပခဲ့တဲ့ စာေရးဆရာႀကီးရဲ႕နာမည္ ????? ျဖစ္ပါတယ္။ စဥ္းစားၿပီး ဘယ္သူျဖစ္ႏိုင္တယ္ဆိုတာ ေျဖၾကည့္ၾကပါဦး။ စဥ္းစားလို႔မရဘူးဆိုလည္း ဒီအေၾကာင္းအရာေလးကို ဖတ္ၿပီး ေပါ့ေပါ့ပါးပါး ရယ္ေမာႏိုင္ၾကပါတယ္။


✽✼✽✼

မနက္တုန္းကဗ်ာ ကၽြန္ေတာ့္ဆီကို မိန္းကေလး သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္ လာသြားတယ္။ သူက စာေရးဆရာမတစ္ေယာက္ဗ်။ ကၽြန္ေတာ့္ဆီကေန သူေရးေနတဲ့ ဝတၳဳတစ္ပုဒ္နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး အၾကံဥာဏ္လာေတာင္းတာဆိုပဲ။ သူမက ေျပာပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ့္ဆီမလာခင္ကိုပဲ သူမတည္းေနတဲ႔ ဟိုတယ္က Bell Boy ေကာင္ေလးတစ္ေယာက္ကို အၾကံဥာဏ္ ေတာင္းၾကည့္ၿပီးသြားၿပီတဲ့။

ဒါေပမယ့္ ျပႆနာက အဲဒီေကာင္ေလးက ကၽြန္ေတာ့္သူငယ္ခ်င္းမ ေရးတဲ့ဝတၳဳထဲက အခန္းတစ္ခန္းကို သေဘာမက်ျဖစ္ေနတယ္။

"ဘာကိုသေဘာမက်ျဖစ္ေနတာတုန္း"လို႔  ကၽြန္ေတာ္က ျပန္ေမးေတာ့ ကၽြန္ေတာ့္သူငယ္ခ်င္းက  သူက အဲဒီေကာင္ေလးကို ဝတၳဳထဲက အခန္းတစ္ခန္းကို ေျပာျပလိုက္တယ္တဲ့။

အဲဒီအခန္းမွာ ဇာတ္လိုက္မင္းသားက သူ႔ခ်စ္သူေကာင္မေလးရဲ႕ ေလာ့ကပ္သီးေလး ေပ်ာက္သြားလို႔ ေတာနက္ႀကီးထဲမွာ သြားရွာတယ္။ ရွာလို႔လည္းေတြ႕ေရာ၊ ေလာ့ကပ္သီးေလးကို ေျမႀကီးေပၚကေန ေကာက္ယူၿပီး အျမတ္တႏိုးနဲ႔ နမ္းလိုက္တယ္ဆိုတဲ့  အေၾကာင္းပါတယ္။

ဒါနဲ႔ကၽြန္ေတာ္က "ဟာ...ဒါေကာင္းသားပဲ။ တကယ့္ရိုမန္႔စ္ျဖစ္တဲ့အခန္းပါဗ်ာ။ ဒါကို ခင္ဗ်ားရဲ႕မိတ္ေဆြေလးက ဘာကိုမႏွစ္သက္ႏိုင္ ျဖစ္ရတာလဲ" လို႔ ေမးေတာ့။

"မဟုတ္ပါဘူး၊ သူကသေဘာမက်ဘူးလို႔ ေျပာတာမဟုတ္ဘူး။ ဒါေပမယ့္နည္းနည္း လိုေနေသးတယ္လို႔ပဲ ေျပာတာပါ"လို႔ သူငယ္ခ်င္းစာေရးဆရာမက ျပန္ေျဖတယ္။

"ေနာ့ျဖင့္သူက ဘာအေၾကာင္းကို ထပ္ျဖည့္ခ်င္တာတဲ့တုန္း"လို႔ ဆက္ေမးေတာ့။

"ခ်စ္သူအတြက္အရဲစြန္႔ၿပီး ေတာနက္ႀကီးထဲ ေလာ့ကပ္သီးသြားရွာတာ ေကာင္းပါတယ္၊ ရွာေတြ႕တဲ့ေလာ့ကပ္သီးကို နမ္းလိုက္တာလည္း ေကာင္းတာပါပဲ။ ဒါေပမယ့္ ဆရာမရယ္ ဇာတ္လိုက္ကိုေတာ့ျဖင့္ ေလာ့ကပ္သီးကို မနမ္းခင္ သူ႕ရဲ႕ရွပ္အကၤီ်လက္နဲ႔႔ ေပေနတဲ့ေျမႀကီးေတြ အမွိဳက္ေတြကို အရင္သုတ္ခိုင္းလိုက္ဖို႔ မေမ့ေစခ်င္ဘူး"တဲ့။

ဒါနဲ႔ကၽြန္ေတာ္လည္း သူငယ္ခ်င္းစာေရးဆရာမကို ေျပာလိုက္ရတယ္။ "ခင္ဗ်ားဗ်ာ ဒါနဲ႔မ်ား ကၽြန္ေတာ္ဆီလာၿပီး ခင္ဗ်ားဝတၳဳအတြက္ အၾကံဥာဏ္ေတာင္းေနရတယ္လို႔၊ ခင္ဗ်ားရဲ႕ Bell Boy က သိပ္ကိုေစ့စပ္ေသခ်ာတဲ့ တကယ့္ပါရမီရွင္ ေဝဖန္ေရးသမားေကာင္းဗ်။ ခင္ဗ်ားဝတၳဳအတြက္ သူေပးတဲ့အၾကံဥာဏ္ထက္ပိုတဲ့ အၾကံဥာဏ္မ်ိဳး ကၽြန္ေတာ္ျဖင့္မေပးတတ္ပါဘူး" ဆိုၿပီးေတာ့။
✽✼✽✼
Source : Poe C

ဆက္လက္ၾကိဳးစားပါဦးမည္။
© ခ်မ္းလင္းေန
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...